|
Serenissime Sancti Romani Imperii Princeps et Dux
Quanto indignam meam personam honore prosequatur Serenissima Celsitudo vestra luculento
indicio comprobavit, dum observationem meam circa currentis anni Cometam,
non nisi obiter, et impolito stylo peractam summo meo rubore publici
iuris facere non est dedignata. Quod si praevidissem, forsan quidpiam
incomparabili Serenitatis vestrae merito dignius excellentiusque concinassem. Quicquid
sit, accepto illam, ea qua par est, gratiarum actione. et ne tantae
benignitati ingratus videar. Mitto hisce Serenitati Vestrae aliam observationem a
Collegii Romani Mathematico perfectius exactam, una cum nova physiologia
de natura Cometarum, in qua, quicquid curiosum desiderari potest excussum
reperitur; et, quemadmodum ob multas causas, sub meo nomine publicae
luci committendam, non censui; ita quoque, ut multorum Procerum
sollicitantium desiderio satisfieret, uni ex privatis meis Auditoribus, in
Italicam Linguam traductam, suo nomine edendam, comisi. quem et, uti
ingenio et calamo promptus est, ita quoque plenam satisfactionem dedisse,
confido. Vale, serenissime Princeps, Sancti Romani Imperii fulcimentum.
Romae 27 Martii 1665
Serenissime Celsitudinis Vestre
Servus humillimus et devotissimus
Athanasius Kircherus
|
Durchlauchtigster Reichsfürst und Herzog,
wie große Ehre eure Durchlaucht meiner unwürdigen Person
angedeihen lasst, hat sie mit einem lichtvollen Zeichen bewiesen,
indem sie nicht verschmähte, meine nur obenhin und in unvollkommenem
Stil verfasste Beobachtung über den Kometen des laufenden Jahres,
zu meiner höchsten Beschämung der Öffentlichkeit
zu übergeben. Wenn ich es vorhergesehen hätte, dann hätte
ich vielleicht etwas dem unvergleichlichen Verdienst eurer Durchlaucht
Würdigeres und Vorzüglicheres ersonnen. Wie auch immer,
ich werde sie mit jenem Dank in Empfang nehmen, der ihr angemessen
ist. Und damit ich mich einer solchen Wohltat nicht undankbar erweise,
schicke ich mit diesen Zeilen eine andere, von einem Mathematiker
des römischen Kollegiums vollkommener ausgearbeitete Beobachtung,
zusammen mit der "nova physiologia de natura Cometarum", in der,
was auch immer an Interesantem gewünscht werden kann, gedruckt
gefunden wird. Und insofern ich aus vielen Gründen meinte,
dass es nicht unter meinem Namen veröffentlicht werden sollte,
habe ich auch um das Verlangen vieler großer Häupter,
die mich dazu ermunterten, zu befriedigen, einen meiner privaten
Hörer veranlasst, es unter seinem Namen ins Italienische zu
übersetzen. Ich bin zuversichtlich, dass dieser, insofern ihm
Geist und Feder zu Gebote stehen, auch volle Befriedigung gegeben
hat. Lebe wohl Durchlauchtigster Fürst und Stütze des
Reiches.
Rom, 27. März 1665.
Eurer durchlauchtigsten Hoheit
untertänigster und gehorsamster Diener
Athanasius Kircher
|