Transkription und Übersetzung

 

BA II,5 363

Serenissime Sancti Romani Imperii Princeps et Dux

Quanto indignam meam personam honore prosequatur Serenissima Celsitudo vestra luculento indicio comprobavit, dum observationem meam circa currentis anni Cometam, non nisi obiter, et impolito stylo peractam summo meo rubore publici iuris facere non est dedignata. Quod si praevidissem, forsan quidpiam incomparabili Serenitatis vestrae merito dignius excellentiusque concinassem. Quicquid sit, accepto illam, ea qua par est, gratiarum actione. et ne tantae benignitati ingratus videar. Mitto hisce Serenitati Vestrae aliam observationem a Collegii Romani Mathematico perfectius exactam, una cum nova physiologia de natura Cometarum, in qua, quicquid curiosum desiderari potest excussum reperitur; et, quemadmodum ob multas causas, sub meo nomine publicae luci committendam, non censui; ita quoque, ut multorum Procerum sollicitantium desiderio satisfieret, uni ex privatis meis Auditoribus, in Italicam Linguam traductam, suo nomine edendam, comisi. quem et, uti ingenio et calamo promptus est, ita quoque plenam satisfactionem dedisse, confido. Vale, serenissime Princeps, Sancti Romani Imperii fulcimentum.


Romae 27 Martii 1665
Serenissime Celsitudinis Vestre
Servus humillimus et devotissimus
Athanasius Kircherus

Durchlauchtigster Reichsfürst und Herzog,

wie große Ehre eure Durchlaucht meiner unwürdigen Person angedeihen lasst, hat sie mit einem lichtvollen Zeichen bewiesen, indem sie nicht verschmähte, meine nur obenhin und in unvollkommenem Stil verfasste Beobachtung über den Kommeten des laufenden Jahres, zu meiner höchsten Beschähmung der Öffentlichkeit zu übergeben. Wenn ich es vorhergesehen hätte, dann hätte ich vielleicht etwas dem unvergleichlichen Verdienst eurer Durchlaucht Würdigeres und Vorzüglicheres ersonnen. Wie auch immer, ich werde sie mit jenem Dank in Empfang nehmen, der ihr angemessen ist. Und damit ich mich einer solchen Wohltat nicht undankbar erweise, schicke ich mit diesen Zeilen eine andere, von einem Mathematiker des römischen Kollegiums vollkommener ausgearbeitete Beobachtung, zusammen mit der "nova physiologia de natura Cometarum", in der, was auch immer an Interesantem gewünscht werden kann, gedruckt gefunden wird. Und insofern ich aus vielen Gründen meinte, dass es nicht unter meinem Namen veröffentlicht werden sollte, habe ich auch um das Verlangen vieler großer Häupter, die mich dazu ermunterten, zu befriedigen, einen meiner privaten Hörer veranlasst, es unter seinem Namen ins Italienische zu übersetzen. Ich bin zuversichtlich, dass dieser, insofern ihm Geist und Feder zu Gebote stehen, auch volle Befriedigung gegeben hat. Lebe wohl Durchlauchtigster Fürst und Stütze des Reiches.


Rom, 27. März 1665.
Eurer durchlauchtigsten Hoheit
untertänigster und gehorsamster Diener
Athanasius Kircher