Johann Jacob Quandt
Das litauische Titelblatt: Naujas // Testamentas
// Musu Pono // Iezaus Kristaus // Lietuwißkas ir Wokißkas
// Iß naujo perwerstas // Ir // Ant Maloningiausojo //
Prusu Karalaus // Isakimo Ißtaisitas // nug // D. Iono
Iokubo Kwandt.
Das deutsche Titelblatt:
Das Neue // Testament // Unsers HErrn // IEsu Christi // Deutsch
und Litthauisch // von neuen übersetzet/ // Und // Auf
hohen allergnädigsten Befehl Ihro Königl. Maje=stät
in Preußen // ausgefertiget // Von // Iohann Iacob Qvandt/
D. // Königlichen Preußischen Ober=Hoff=Prediger
// und Consistorial-Rath. Königsberg: Christoph Gottfried
Eckart, 1727.
6 Bl., 1046 S., 5 Bl.
Bibel-S. 828 (1)
Die Edition des litauischen Neuen Testaments
von 1727 wird in einem Konvolut mit dem Psalter von 1728 aufbewahrt:
Der Psalter // Davids // Deutsch und Litthauisch/ // mit jeden
Psalms // kurtzen // Summarien. // Psalteras // Dowido // Lietuwißkay
ir Wokischkay/ // su // Kiekwieno Psalmo trumpu // Praneßimmu.
(Königsberg: Eckart). Das Neue Testament ist am Ende mit
litauischen "ausgewählten Exzerpten" aus dem
Alten Testament und mit der Perikopenliste versehen.
Die Übersetzung und Edition wurde im Auftrag des Königs
von Preußen Friedrich Wilhelm I. (regierte 1713
- 1740) angefertigt. Die Arbeit leitete der Theologieprofessor
an der Königsberger Universität und Oberhofprediger
Johann Jacob Quandt (lit. Jonas Jokubas Kvantas,
1686 - 1772). Deswegen wird diese Bibel auch die Quandtsche
Bibel genannt. Der Hauptübersetzer war der Pfarrer von
Walterkehmen Philipp Ruhig (lit. Pilypas Ruigys,
1675 - 1749).
Das im Buch eingeklebte Exlibris zeugt davon, dass diese Bibel
der Bibelsammlung der Herzogin von Braunschweig-Lüneburg-Wolfenbüttel
Elisabeth Sophie Marie (1683 - 1767), Gemahlin des Herzogs
August Wilhelm gehörte. Ihre Sammlung begann sie 1740.
Im Jahre 1764 übergab sie über 1.100 Bibeln an die
Herzogliche Bibliothek.
[Zeittafel ausgewählter
litauischer Bibeledition im 16.-18. Jahrhundert]