Lessingportal
Projektbeschreibung
Das heterogene Übersetzungswerk Gotthold Ephraim Lessings
- ca. 7.000 Druckseiten - umfaßt etwa vierzig verschiedene
Titel: Schauspiele und Essays, Erzählungen, Fabeln,
Geschichtsschreibung, religiös-erbauliche Literatur,
Arbeiten zu Dramaturgie und Schauspielkunst und manches
andere. Es ist bis heute nur in Teilen und jedenfalls nicht
zusammenhängend ediert worden, obgleich die Bedeutung
der Übersetzungen für das Verständnis von
Lessings Gesamtwerk beträchtlich sein dürfte.
Das in Kooperation der Lessing-Akademie
mit der HAB durchgeführte Projekt soll in maschinenlesbarer
Form sämtliche Übersetzungen Lessings versammeln
und ihnen absatzweise die - oft nur schwer zugänglichen
- französischen, englischen, spanischen etc. Originale
synoptisch zur Seite stellen.
Die Texte sollen mit Hilfe der Auszeichnungssprache TEI
(Version P5) bearbeitet und mit Registerfunktionen ausgestattet
werden: neben Namens- und Titelregistern nimmt ein allgemeines,
knapp gehaltenes Begriffsregister (ca. 250) die für
den theologischen, philosophischen und ästhetischen
Diskurs des 18. Jahrhunderts wesentlichen Begriffe auf.
Die digitale Edition soll in einem datenbankgestützten
Lessing-Portal im Internet erscheinen, das auch das bereits
erarbeitete Titelverzeichnis von Lessings Schriften nach
Lachmann-Muncker und die Werkkonkordanz der wichtigsten
Lessing-Ausgaben enthält und für weitere Datenbankmodule
(z.B. die in der Lessing-Akademie vorhandenen Zeugnisse
zur zeitgenössischen Wirkung Lessings) anschlußfähig
ist.



