Serenissime Princeps ,
Lator harum D. Fridericus Callistus, nomine et re, omni virtutum
genere clarus, causa fuit, ut secundis hisce litteris Serenitatem
vestram denuo interpellarem, et sicuti is Celsitudini vestrae comendatissimus
est; ita merito in meo singularium amicorum albo haud infimum locum
invenit. Dolet is, doleo et ego, tam ex abrupto eius ab Urbe discessum;
exiguo tempore hic moratus est, quo inter innumera visu et observato
dignissima, pauca tantum vidit. nec mirum, Roma, si Anagramma spectes,
et Amor, et Mora est; Rerum pulcherrimarum spectatoribus non usquequaque
satisfit; nisi studioso amori accesserit mora, qua singula exacte
discernere possint. Unus annus ad minus requiritur, ad omnia antiquitatis,
qua sacrae, qua profanae, Monumenta, ceteraque raritatis, curiositatisque
argumenta, rite perlustranda. Susceperam eum iam in rerum Serenitatis
Vestrae communicandarum discipulum; sed sors non tulit, ut quae
eidem communicanda decreveram, complerem. Portat is secum Obeliscum
Pamphilium, quem et in meae erga Ser. V. humilis observantiae testem
deponet. Ubi Oedipus, quem iam Caesaris iussu et sumptibus luci
paro, a praelo exierit, faciam, ut propediem unum trium tomorum
ad Ser. Vestrae exemplar destinetur. Caetera ipse oretenus referet.
Nihil igitur restat, nisi ut Ser. Vestrae cum tota gloriosa sua
domo divinae protectioni commendem, hoc unicum desiderando, ut me
solito suo favore et gratia porro fouere non desistat. Vale seculi
nostri Decus, et literatorum Principum Exemplar.
Romae 28 Julii 1651
Serenissimae Celsitudinis vestrae
Servus humillimus
Athanasius Kircher
|
Durchlauchtigster Fürst,
der Überbringer dieser Zeilen, der
sowohl dem Ruf als der Sache nach in jeder Tugend berühmte
Dr. Friedrich Calixt war die Ursache, dass ich eure Durchlaucht
erneut mit einem zweiten Brief behellige; und so wie dieser eurer
Hoheit empfehlenswert ist, so fand er mit Recht in meinem Stammbuch
für besondere Freunde einen nicht geringen Ort. Er, wie auch
ich, bedauern seine so plötzliche Abreise aus Rom. Kurze
Zeit hat er sich hier aufgehalten, in der er von den zahllosen
Sehens- und Betrachtungswürdigkeiten nur wenige sah. Und
es ist nicht verwunderlich, Rom [Roma], wenn du das Anagramm betrachtest,
ist sowohl Liebe [amor] als auch Verweilen [mora]. Die Betrachter
der schönsten Dinge wird es nicht gänzlich zufriedenstellen,
es sei denn, dass zur studierenden Liebe das Verweilen hinzutritt,
wodurch sie das einzelne genau unterscheiden können. Ein
Jahr ist mindestens erforderlich, um alle Monumente des Altertums,
seien es sakrale oder profane, und die übrigen seltenen und
interessanten Dinge gebührlich in Augenschein zu nehmen.
Ich nahm ihn nun als Schüler auf für die Dinge, die
er eurer Durchlaucht mitteilen sollte. Aber das Schicksal litt
es nicht, dass ich vollendete, was ich beschlossen habe, ihm mitteilen
zu müssen. Er trägt den Obeliscus Pamphilius mit sich,
den er auch als Zeuge meiner demütigen Ehrerbietung für
eurer Durchlaucht aufbewahren wird. Sobald der Ödipus, den
ich soeben auf Veranlassung und Kosten des Kaisers für die
Veröffentlichung
vorbereite, gedruckt ist, werde ich dafür sorgen, dass in
den nächsten Tagen ein Exemplar der drei Bände zu eurer
Durchlaucht gesandt wird.
Das übrige wird er selbst in eurer Gegenwart berichten. Es
bleibt mir daher nichts, als dass ich eurer Durchlaucht mit seinem
ganzen ruhmreichen Hause dem göttlichen Schutz anempfehle,
indem ich einzig dies wünsche,
dass er nicht abläßt, mich auch weiterhin mit seiner
gewohnten Gunst und Gnade zu unterstützen. Lebe wohl, Zierde
unseres Zeitalters und Vorbild für die gelehrten Fürsten.
Rom, 28. Juli 1651.
Eurer Durchlaucht untertänigster Diener
Athanasius Kircher
|