Transkription und Übersetzung

 

BA II,5, 354

Serenissime Princeps ,

Lator harum D. Fridericus Callistus, nomine et re, omni virtutum genere clarus, causa fuit, ut secundis hisce litteris Serenitatem vestram denuo interpellarem, et sicuti is Celsitudini vestrae comendatissimus est; ita merito in meo singularium amicorum albo haud infimum locum invenit. Dolet is, doleo et ego, tam ex abrupto eius ab Urbe discessum; exiguo tempore hic moratus est, quo inter innumera visu et observato dignissima, pauca tantum vidit. nec mirum, Roma, si Anagramma spectes, et Amor, et Mora est; Rerum pulcherrimarum spectatoribus non usquequaque satisfit; nisi studioso amori accesserit mora, qua singula exacte discernere possint. Unus annus ad minus requiritur, ad omnia antiquitatis, qua sacrae, qua profanae, Monumenta, ceteraque raritatis, curiositatisque argumenta, rite perlustranda. Susceperam eum iam in rerum Serenitatis Vestrae communicandarum discipulum; sed sors non tulit, ut quae eidem communicanda decreveram, complerem. Portat is secum Obeliscum Pamphilium, quem et in meae erga Ser. V. humilis observantiae testem deponet. Ubi Oedipus, quem iam Caesaris iussu et sumptibus luci paro, a praelo exierit, faciam, ut propediem unum trium tomorum ad Ser. Vestrae exemplar destinetur. Caetera ipse oretenus referet. Nihil igitur restat, nisi ut Ser. Vestrae cum tota gloriosa sua domo divinae protectioni commendem, hoc unicum desiderando, ut me solito suo favore et gratia porro fouere non desistat. Vale seculi nostri Decus, et literatorum Principum Exemplar.


Romae 28 Julii 1651
Serenissimae Celsitudinis vestrae
Servus humillimus
Athanasius Kircher

Durchlauchtigster Fürst,

der Überbringer dieser Zeilen, der sowohl dem Ruf als der Sache nach in jeder Tugend berühmte Dr. Friedrich Calixt war die Ursache, dass ich eure Durchlaucht erneut mit einem zweiten Brief behellige; und so wie dieser eurer Hoheit empfehlenswert ist, so fand er mit Recht in meinem Stammbuch für besondere Freunde einen nicht geringen Ort. Er, wie auch ich, bedauern seine so plötzliche Abreise aus Rom. Kurze Zeit hat er sich hier aufgehalten, in der er von den zahllosen Sehens- und Betrachtungswürdigkeiten nur wenige sah. Und es ist nicht verwunderlich, Rom [Roma], wenn du das Anagramm betrachtest, ist sowohl Liebe [amor] als auch Verweilen [mora]. Die Betrachter der schönsten Dinge wird es nicht gänzlich zufriedenstellen, es sei denn, dass zur studierenden Liebe das Verweilen hinzutritt, wodurch sie das einzelne genau unterscheiden können. Ein Jahr ist mindestens erforderlich, um alle Monumente des Altertums, seien es sakrale oder profane, und die übrigen seltenen und interessanten Dinge gebührlich in Augenschein zu nehmen. Ich nahm ihn nun als Schüler auf für die Dinge, die er eurer Durchlaucht mitteilen sollte. Aber das Schicksal litt es nicht, dass ich vollendete, was ich beschlossen habe, ihm mitteilen zu müssen. Er trägt den Obeliscus Pamphilius mit sich, den er auch als Zeuge meiner demütigen Ehrerbietung für eurer Durchlaucht aufbewahren wird. Sobald der Ödipus, den ich soeben auf Veranlassung und Kosten des Kaisers für die Veröffentlichung vorbereite, gedruckt ist, werde ich dafür sorgen, dass in den nächsten Tagen ein Exemplar der drei Bände zu eurer Durchlaucht gesandt wird. Das übrige wird er selbst in eurer Gegenwart berichten. Es bleibt mir daher nichts, als dass ich eurer Durchlaucht mit seinem ganzen ruhmreichen Hause dem göttlichen Schutz anempfehle, indem ich einzig dies wünsche, dass er nicht abläßt, mich auch weiterhin mit seiner gewohnten Gunst und Gnade zu unterstützen. Lebe wohl, Zierde unseres Zeitalters und Vorbild für die gelehrten Fürsten.


Rom, 28. Juli 1651.
Eurer Durchlaucht untertänigster Diener
Athanasius Kircher