My dissertation focuses on the intellectual dialogue between Judaism and Christianity. It aims to contribute to the understanding of how Jewish Thought, specifically Kabbalah, influenced Early Modern Philosophy and Theology in Europe, as well as the textual transmission of Kabbalah during Modernity. It analyzes the extent to which the Latin translations of Christian Knorr von Rosenroth (1636-1689) in Kabbala denudata (1677/1678 and 1684) shaped certain aspects of the Thought of the Cambridge Platonists Henry More (d. 1687) and Anne Conway’s circle of intellectuals in Ragley through the mediation of Lurianic Kabbalah. Additionally, it seeks to explore and identify the Hebrew variants of the Lurianic texts used for the translations and commentaries included in the anthology.

At the Herzog August Bibliothek, I will revise Rosenroth’s notebooks which contain his translation exercises, correspondence, and some fragmented Hebrew texts. In looking at the contents of Rosenroth’s notes, I will achieve some essential objectives for my research: 1) to become familiarized with Rosenroth’s approach to the different genres of texts he translated and studied. And 2) to acquire a knowledge of more of the sources he revised for Kabbala denudata and the study of Kabbalah in general. Likewise, I will gain skill in recognizing Rosenroth’s handwriting since comparing and identifying annotations in the remaining extant Hebrew items of the palatine Library of Sulzbach, now located in München, is essential to identify the sources for Kabbala denudata’s translations and the editing process.